Les Idées ne Connaissent Pas de Frontières.

Innovez sur tous les marchés et dans toutes les langues grâce à la traduction automatique des idées à la demande.

dcoratif

Comment Impliquer les Équipes Mondiales Quand Tout le Monde Parle une Langue Différente ?

Votre programme d'innovation a besoin de l'apport de chaque marché et de chaque région. Mais lorsque les équipes soumettent des idées dans leur propre langue, d'autres perdent l'accès aux meilleures réflexions de votre organisation.

Ideanote traduit automatiquement le contenu des idées. Vous naviguez sur la plateforme en français et voyez les idées soumises en anglais, allemand ou espagnol dans votre langue. Vous recherchez en français, et le système trouve des idées pertinentes dans toutes les langues. Vous commentez en français, et vos collègues anglophones le voient en anglais.

Vous contrôlez le fonctionnement de la traduction. Activez la traduction automatique pour toujours voir les idées dans votre langue. Ou affichez les traductions sur clic pour examiner le contenu uniquement lorsque cela est nécessaire.

Ce que Cela Signifie pour Votre Organisation

Les équipes de différents pays soumettent des idées sans barrières linguistiques. Vos responsables de l'innovation examinent les soumissions de toutes les régions sans attendre de traductions manuelles. Les employés participent dans leur langue maternelle tout en collaborant avec des collègues au-delà des frontières.

La fonction de recherche lit à la fois le texte original et votre version traduite. Cela signifie que vous trouvez des idées pertinentes même si elles ont été soumises dans une langue que vous ne parlez pas.

Ideanote supprime la langue en tant que barrière à la participation. Vos équipes se concentrent sur le développement d'idées au lieu de traduire des documents.

Ideanote traduit-il les idées automatiquement ou les utilisateurs doivent-ils cliquer pour voir les traductions ?

Vous choisissez le fonctionnement de la traduction pour votre équipe. Les utilisateurs peuvent activer la traduction automatique pour visualiser toutes les idées dans leur langue préférée par défaut. Ou ils peuvent consulter les idées dans la langue d'origine et cliquer pour voir les traductions sur demande.

Cette flexibilité permet à chacun de travailler de la manière qui correspond à son flux de travail. Certaines équipes préfèrent la traduction automatique pour la rapidité. D'autres aiment voir le texte original en premier et traduire si nécessaire.

Les membres de l'équipe peuvent-ils soumettre et commenter des idées dans leur propre langue ?

Oui. Les membres de l'équipe peuvent écrire des idées et des commentaires dans n'importe quelle langue. Lorsque quelqu'un consulte ce contenu, il le voit traduit dans la langue de son choix. Un collègue en France peut soumettre une idée en français, et votre équipe au Japon la lira en japonais.

Cela fonctionne dans les deux sens pour toutes les langues utilisées par votre équipe. Chacun participe dans sa langue maternelle tout en se comprenant mutuellement.

Comment fonctionne la traduction lors de la recherche d'idées ?

La recherche prend en compte à la fois la langue originale de l'idée et votre paramètre de langue actuel. Cela signifie que vous pouvez rechercher en français et trouver des idées initialement rédigées en allemand, en anglais ou dans toute autre langue.

Le système fait apparaître les idées pertinentes quelle que soit la langue dans laquelle elles ont été soumises. Vous ne manquez pas d'idées simplement parce qu'elles ont été écrites dans une langue différente.

L'interface de la plateforme est-elle disponible en plusieurs langues au-delà de l'anglais ?

Oui. L'interface Ideanote est localisée et disponible en plusieurs langues. Les utilisateurs peuvent définir leur préférence de langue d'interface individuellement.

Cela signifie que toute l'expérience de la plateforme, des menus aux boutons en passant par les messages système, apparaît dans la langue que chaque personne sélectionne. La traduction s'applique au contenu généré par l'utilisateur, comme les idées et les commentaires.

Pouvons-nous configurer la traduction comme un processus automatisé pour toute l'équipe ?

Vous pouvez configurer les paramètres de traduction au niveau de l'espace de travail et pour les utilisateurs individuels. La traduction automatique peut être activée afin que le contenu apparaisse toujours traduit sans action manuelle.

Cela signifie que vous pouvez configurer vos équipes mondiales pour qu'elles voient toujours le contenu dans leur langue préférée. Personne n'a besoin de se souvenir de cliquer sur traduire. Le système le gère en fonction de la préférence linguistique de chaque personne.

Gestion d'idées intelligente et facile

Contactez nos Experts ou essayez Ideanote gratuitement. Aucune carte bancaire requise.

A red circle with two arrows in it
4.7/5 sur G2
A blue, orange and yellow triangle on a green background
4.9/5 sur Capterra