الأفكار لا تعرف حدودًا.
ابتكر عبر الأسواق واللغات مع الترجمة التلقائية حسب الطلب للأفكار.

كيف تشرك الفرق العالمية عندما يتحدث الجميع لغات مختلفة؟
برنامج الابتكار الخاص بك يحتاج إلى مدخلات من كل سوق ومنطقة. لكن عندما تقدم الفرق أفكارًا بلغتها الخاصة، يفقد الآخرون الوصول إلى أفضل الأفكار في مؤسستك.
يترجم Ideanote محتوى الأفكار تلقائيًا. تتصفح المنصة بالفرنسية وترى الأفكار المقدمة بالإنجليزية أو الألمانية أو الإسبانية بلغتك. تبحث بالفرنسية، والنظام يعثر على أفكار ذات صلة بكل اللغات. تعلق بالفرنسية، ويرى زملاؤك الناطقون بالإنجليزية تعليقك بالإنجليزية.
أنت تتحكم في كيفية عمل الترجمة. شغّل الترجمة التلقائية لرؤية الأفكار دائمًا بلغتك. أو عرض الترجمات عند النقر لمراجعة المحتوى فقط عند الحاجة.
ماذا يعني هذا لمؤسستك
تقدم الفرق في دول مختلفة أفكارًا دون حواجز لغوية. مُديرو الابتكار لديك يراجعون المشاركات من كل المناطق دون الانتظار لترجمات يدوية. يشارك الموظفون بلغتهم الأم وما زالوا يتعاونون مع زملاء عبر الحدود.
تقرأ وظيفة البحث النص الأصلي ونسختك المترجمة. هذا يعني أنك تجد الأفكار ذات الصلة حتى لو قُدمت بلغة لا تتحدثها.
يزيل Ideanote اللغة كحاجز للمشاركة. تركز فرقك على تطوير الأفكار بدلاً من ترجمة الوثائق.
هل يترجم Ideanote الأفكار تلقائيًا أم يحتاج المستخدمون للنقر لرؤية الترجمات؟
أنت تختار كيفية عمل الترجمة لفريقك. يمكن للمستخدمين تفعيل الترجمة التلقائية لعرض جميع الأفكار بلغتهم المفضلة بشكل افتراضي. أو يمكنهم عرض الأفكار باللغة الأصلية والنقر لرؤية الترجمات عند الطلب.
تتيح هذه المرونة لكل شخص العمل بالطريقة التي تناسب سير عمله. يفضل بعض الفرق الترجمة التلقائية للسرعة. ويحب الآخرون رؤية النص الأصلي أولاً وترجمته عند الحاجة.
هل يمكن لأعضاء الفريق تقديم الأفكار والتعليق عليها بلغتهم الخاصة؟
نعم. يمكن لأعضاء الفريق كتابة الأفكار والتعليقات بأي لغة. عندما يشاهد شخص ما هذا المحتوى، يراه مترجمًا إلى لغته المختارة. يمكن لزميل في فرنسا تقديم فكرة بالفرنسية، وفريقك في اليابان يقرأها باليابانية.
يعمل هذا في كلا الاتجاهين عبر كل اللغات التي يستخدمها فريقك. يشارك الجميع بلغتهم الأم مع فهم بعضهم البعض.
كيف تعمل الترجمة عند البحث عن الأفكار؟
ينظر البحث إلى كل من لغة الفكرة الأصلية وإعداد اللغة الحالي. هذا يعني أنك يمكن أن تبحث بالفرنسية وتجد أفكارًا كتبت أصلًا بالألمانية أو الإنجليزية أو أي لغة أخرى.
يعرض النظام الأفكار ذات الصلة بغض النظر عن اللغة التي قُدمت بها. لا تفوت الأفكار لمجرد أنها كُتبت بلغة مختلفة.
هل واجهة المنصة متاحة بعدة لغات بخلاف الإنجليزية؟
نعم. واجهة Ideanote متموضعه ومُتوفرة بعدة لغات. يمكن للمستخدمين تعيين تفضيل لغة الواجهة بشكل فردي.
هذا يعني أن تجربة المنصة كاملة، من القوائم إلى الأزرار إلى رسائل النظام، تظهر بلغة يختارها كل شخص. تطبق الترجمة على المحتوى الذي ينشئه المستخدمون مثل الأفكار والتعليقات.
هل يمكننا إعداد الترجمة كعملية مؤتمتة للفريق بأكمله؟
يمكنك تكوين إعدادات الترجمة على مستوى مساحة العمل ولأفراد المستخدمين. يمكن تمكين الترجمة التلقائية ليظهر المحتوى دائمًا مترجمًا بدون إجراء يدوي.
هذا يعني أنه يمكنك إعداد الفرق العالمية لرؤية المحتوى دائمًا بلغتهم المفضلة. لا يحتاج أحد لتذكر النقر على زر الترجمة. ينفذ النظام الترجمة بناءً على تفضيل لغة كل شخص.
إدارة الأفكار الذكية والسهلة
تحدث إلى خبرائنا أو جرب آيديا نوت مجانًا. لا داعي لبطاقة ائتمان.

