الأفكار لا تعرف حدودًا.
ابتكر عبر الأسواق واللغات مع الترجمة التلقائية حسب الطلب للأفكار.

كيف تشرك الفرق العالمية عندما يتحدث الجميع لغات مختلفة؟
يحتاج برنامج الابتكار الخاص بك إلى مدخلات من كل سوق ومنطقة. ولكن عندما تقدم الفرق أفكارًا بلغتها الخاصة، يفقد الآخرون الوصول إلى أفضل الأفكار في مؤسستك.
تقوم Ideanote بترجمة محتوى الأفكار تلقائيًا. تتصفح المنصة بالفرنسية وترى الأفكار المقدمة بالإنجليزية أو الألمانية أو الإسبانية بلغتك. تبحث بالفرنسية، ويجد النظام الأفكار ذات الصلة عبر جميع اللغات. تعلق بالفرنسية، ويرى زملاؤك المتحدثون بالإنجليزية تعليقك بالإنجليزية.
أنت تتحكم في كيفية عمل الترجمة. قم بتشغيل الترجمة التلقائية لترى الأفكار دائمًا بلغتك. أو أظهر الترجمات عند النقر لمراجعة المحتوى فقط عند الحاجة.
ماذا يعني هذا لمؤسستك
تقدم الفرق في مختلف البلدان أفكارًا دون حواجز لغوية. يراجع مديرو الابتكار لديك الطلبات من جميع المناطق دون انتظار الترجمات اليدوية. يشارك الموظفون بلغتهم الأم ويظلون يتعاونون مع الزملاء عبر الحدود.
تقرأ وظيفة البحث كلاً من النص الأصلي ونسختك المترجمة. هذا يعني أنك تجد أفكارًا ذات صلة حتى لو تم تقديمها بلغة لا تتحدثها.
تزيل Ideanote اللغة كحاجز أمام المشاركة. تركز فرقك على تطوير الأفكار بدلاً من ترجمة المستندات.
Heading 1
Heading 2
Heading 3
Heading 4
Heading 5
Heading 6
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Block quote
Ordered list
- Item 1
- Item 2
- Item 3
Unordered list
- Item A
- Item B
- Item C
Bold text
Emphasis
Superscript
Subscript
هل يترجم Ideanote الأفكار تلقائيًا أم يحتاج المستخدمون للنقر لرؤية الترجمات؟
أنت تختار كيفية عمل الترجمة لفريقك. يمكن للمستخدمين تمكين الترجمة التلقائية لعرض جميع الأفكار بلغتهم المفضلة افتراضيًا. أو يمكنهم عرض الأفكار باللغة الأصلية والنقر لرؤية الترجمات عند الطلب.
تتيح هذه المرونة لكل شخص العمل بالطريقة التي تناسب سير عمله. تفضل بعض الفرق الترجمة التلقائية للسرعة. بينما يفضل البعض الآخر رؤية النص الأصلي أولاً والترجمة عند الحاجة.
هل يمكن لأعضاء الفريق تقديم الأفكار والتعليق عليها بلغتهم الخاصة؟
نعم. يمكن لأعضاء الفريق كتابة الأفكار والتعليقات بأي لغة. عندما يعرض شخص ما هذا المحتوى، يراه مترجمًا إلى لغته المختارة. يمكن لزميل في فرنسا تقديم فكرة بالفرنسية، وسيقرأها فريقك في اليابان باليابانية.
يعمل هذا في كلا الاتجاهين عبر جميع اللغات التي يستخدمها فريقك. يشارك الجميع بلغتهم الأم بينما يظلون يتفهمون بعضهم البعض.
كيف تعمل الترجمة عند البحث عن الأفكار؟
ينظر البحث إلى كل من اللغة الأصلية للفكرة وإعدادات لغتك الحالية. هذا يعني أنه يمكنك البحث بالفرنسية والعثور على أفكار مكتوبة في الأصل بالألمانية أو الإنجليزية أو أي لغة أخرى.
يعرض النظام الأفكار ذات الصلة بغض النظر عن اللغة التي تم تقديمها بها. أنت لا تفوت الأفكار فقط لأنها كتبت بلغة مختلفة.
هل واجهة المنصة متاحة بلغات متعددة غير الإنجليزية؟
نعم. واجهة Ideanote مترجمة ومتاحة بلغات متعددة. يمكن للمستخدمين تعيين تفضيل لغة واجهتهم بشكل فردي.
هذا يعني أن تجربة المنصة بأكملها، من القوائم إلى الأزرار إلى رسائل النظام، تظهر باللغة التي يختارها كل شخص. تنطبق الترجمة على المحتوى الذي ينشئه المستخدم، مثل الأفكار والتعليقات.
هل يمكننا إعداد الترجمة كعملية آلية للفريق بأكمله؟
يمكنك تهيئة إعدادات الترجمة على مستوى مساحة العمل وللمستخدمين الأفراد. يمكن تمكين الترجمة التلقائية بحيث يظهر المحتوى مترجمًا دائمًا دون إجراء يدوي.
هذا يعني أنه يمكنك إعداد فرقك العالمية لترى المحتوى دائمًا بلغتهم المفضلة. لا يحتاج أحد إلى تذكر النقر على ترجمة. يتعامل النظام مع الأمر بناءً على تفضيل اللغة لكل شخص.
إدارة الأفكار الذكية والسهلة
تحدث إلى خبرائنا أو جرب آيديا نوت مجانًا. لا داعي لبطاقة ائتمان.

